Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (обнинский институт атомной энергетики - филиал нияу мифи) Адрес электронной почты

Транскрипт

1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ» (НИЯУ МИФИ) УТВЕРЖДАЮ Проректор НИЯУ МИФИ В.В. Ужва СОГЛАСОВАНО Председатель Совета по подготовке научно-педагогических кадров Н.А. Кудряшов Ответственный секретарь приемной комиссии В.И. Скрытный Программа вступительного испытания по дисциплине «Иностранный язык» для всех направлений подготовки научно педагогических кадров в аспирантуре Москва, 2016

2 Программа вступительного испытания сформирована на основе федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования. 1. Цели и задачи вступительного экзамена В ходе экзамена по иностранному языку проверяются знания, умения и навыки поступающего на направления подготовки научно педагогических кадров в аспирантуре: умения и навыки перевода письменных текстов по профессиональной или сопряженной с ней тематике; умения и навыки устного чтения на иностранном языке текстов по направлению подготовки; умения делать сообщения на иностранном языке по темам, связанным с научной или бытовой тематикой; владение навыками ведения профессиональной беседы по вопросам в рамках данной сферы деятельности. 2. Требования по видам речевой коммуникации Говорение. Поступающий в аспирантуру должен владеть подготовленной монологической речью в виде сообщения, а также диалогической речью в ситуациях научного, профессионального общения в пределах изученного языкового материала. Чтение. Поступающий в аспирантуру должен уметь читать оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания. Перевод. Поступающий в аспирантуру должен уметь переводить письменно со словарем текст по специальности в течение заданного времени; аспирант/соискатель должен уметь переводить устно без подготовки и без словаря текст по специальности. 2

3 3. Требования к обязательному проверяемому минимуму содержания учебной дисциплины Фонетика. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции. Лексика. Лексический минимум в объеме 2000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера. Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая). Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах. Понятие об основных способах словообразования. Минимум включает стилистически нейтральную наиболее употребительную лексику, отражающую раннюю специализацию (базовую терминологическую лексику специальности) Грамматика. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию без искажения смысла при письменном и устном общении общего характера; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Языковой материал. Лексика. Лексический запас поступающего должен составлять не менее 2000 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 200 терминов профилирующей специальности. Грамматика. Поступающий должен знать существенные морфологические и синтаксические особенности грамматического строя современного иностранного языка. Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Бессоюзные придаточные. Существительное: число и падеж. Местоимения. Степени сравнения прилагательных и наречий. Глагол. Употребление личных форм глагола в действительном и страдательном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива. Сложное дополнение. Сложное подлежащее. Функции причастия, причастные обороты. Функции герундия. Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Условные предложения. Эмфатические конструкции. 3

4 4. Требования к поступающим На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством культурного и профессионального общения. Поступающий должен владеть орфографическими, лексическими и грамматическими нормами иностранного языка и правильно использовать их во всех видах речевой деятельности. Учитывая перспективы практической и научной деятельности аспирантов, требования к знаниям и умениям на вступительном экзамене осуществляются в соответствии с уровнем следующих языковых компетенций: Чтение. Контролируются навыки изучающего и просмотрового чтения. В первом случае поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, максимально полно и точно переводить еѐ на русский язык, пользуясь словарѐм и опираясь на профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Письменный и устный переводы должны соответствовать грамматическим и стилистическим нормам русского языка. Говорение и аудирование. На экзамене поступающий должен показать владение подготовленной монологической, а также неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в пределах вузовской программной тематики. Оценивается умение адекватно воспринимать речь и давать логически обоснованные развѐрнутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора. 5. Содержание и структура вступительного экзамена по иностранному языку Вступительное испытание по Иностранному языку для всех направлений подготовки научно педагогических кадров в аспирантуре НИЯУ МИФИ проводится в виде собеседования и включает в себя следующие этапы: 1. Письменный перевод текста по направлению подготовки со словарѐм. Объѐм текста 2000 печатных знаков, время выполнения 60 минут. 2. Чтение и устный перевод текста по направлению подготовки без словаря, время подготовки 10 минут. 3. Беседа на иностранном языке по научной или социально-бытовой тематике. 4

5 Поступающий должен принести с собой на вступительное испытание 6-8 статей на иностранном языке по тематике направления подготовки для первого и второго этапа. Критерии оценки на вступительном экзамене: 1. Письменный перевод «отлично» полный перевод (100%), адекватный смысловому содержанию текста на русском языке; «хорошо» полный перевод (100%-80%), адекватное смысловому содержанию текста изложение на русском языке, допускаются 2-3 смысловые неточности; «удовлетворительно» неполный перевод (2/3 ½), 4-6 ошибок в передаче смыслового содержания; «неудовлетворительно» неполный перевод (менее ½). Непонимание содержания текста, смысловые и грамматические ошибки. 2. Чтение и устный перевод «отлично» 100%-90% понимания основного содержания текста; «хорошо» 100%-75% понимания основного содержания текста, не более 2х ошибок в переводе; «удовлетворительно» менее (75%-50%) понимания основного содержания, 3-5 ошибок в переводе; «неудовлетворительно» - менее 50 % основного содержания текста, искажение содержания текста. 3. Беседа «отлично» развернутое, полное, грамматически правильно оформленное высказывание (не менее предложений); «хорошо» полное высказывание, допускается 3-5 грамматических ошибок, фонетические неточности; «удовлетворительно» неполное высказывание, более 6 грамматических, лексических или фонетических ошибок, речь грамматически не оформлена; «неудовлетворительно» неумение строить предложение, большое количество грамматических, лексических, фонетических ошибок. 6. Материалы для подготовки к вступительному экзамену Основная литература 5

6 1. Murphy R. English Grammar in Use. Second edition. United Kingdom: Cambridge University Press, Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Практический курс грамматики английского языка. Санкт-Петербург, 1995 г. 3. Голицынский Ю.Б. Грамматика: Сборник упражнений. 6-е изд. СПб.: КАРО, Меркулова Е.М. Английский язык для студентов университетов. Чтение, письменная и устная практика.- СПб.: Союз, Истомина Е.А., Саакян А.С. Английская грамматика. - М.: Айрис пресс, 2007 Дополнительная литература Интернет ресурсы: Примерные вопросы для беседы на иностранном языке по научной тематике Education When did you graduate from the University? What University did you graduate from? What department did you study at? What courses did you like best? Why? Did you enjoy your five years at the University? Have you got a diploma with high honors? Which of your college years was the most difficult one? Have you ever had any difficulty in getting along with fellow students and professors? Do you feel that you have received a good general training? When did you decide to take a postgraduate course? Why did you decide to take a postgraduate course? Why do you think you will succeed in a postgraduate course? Family, hobbies, interests How interested are you in research work? What personal characteristics are necessary for success in your chosen 6

7 field? Are you going to take a full time or correspondence course? How will you manage to support yourself while studying? Do you live on your own or with your parents? Are you single or married? What do you do to keep you in good physical condition? What are your strengths and weaknesses? What leisure activities do you enjoy? Do you like to read? If you do what kind of books do you prefer? If you don"t, why? You have got some friends, haven"t you? What kind of a person is your closest friend? Which of your parents has had the most profound influence on you? Do you go in for extreme sports? Have you ever been abroad? What do your parents do? Are there any scientists in your family or among your relatives? Research and Scientific work What department are you in? What faculty does it belong to? What position do you fill? Do you give seminars to students? Who is the head of your department? Are there any distinguished scientists working at your department? What are the lines of investigation in your department? What branch of industry does your department train specialists for? Is the research work performed on a large (broad) scale? Do you have many research teams (task groups) in your department? Do you work in a team? Do any scientific research institutes participate in teamwork with your department? Are you often away / sent on business or study trips? Is there a laboratory in your department? Who is the chief / head of the lab? How is your laboratory equipped? What modern installations and devices does your laboratory need? What fundamental theories and methods of research do you apply? Have you worked out any new methods of research? Do you have to make a lot of calculations / experiments / measurements? 7

8 Have you got up-to-date equipment at your disposal? Have you succeeded in obtaining any interesting results? What are the most interesting results you ve obtained so far? When are you supposed to report on the results obtained? What area of scientific exploration have you chosen? What field do you do research in? What are your interests focused on? Does your research cover a wide range of subjects? Are you a theoretician or an experimentalist? What problems does your work deal with? Do you work in a research team or do you carry out individual research? Who is your scientific adviser / research supervisor? Does he help you a lot with your research? In what way does your scientific adviser help you? How often do you go to see your supervisor about your work? What subjects are you most interested in? Why is the problem you are trying to solve of importance? When did you start working on this problem? Have you found the solution to the problem yet? When are you going to complete / finish the research program? When are you supposed to report on the results / information obtained? Is your scientific adviser satisfied with your research / experimental activity? Do you take part in scientific seminars of your department? Have you presented / delivered any paper to / at a seminar yet? When and what PhD exams do you still have to take? Согласовано: Председатель экзаменационной комиссии Строилова Георгиевна, доцент Алевтина к.фил.н., 8


Программа вступительного испытания разработана на основе федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования. Составитель: заведующая кафедрой ИНО, доцент И.А. Воробьева Вступительное

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ» (НИЯУ

Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Смоленский государственный университет» Программа экзамена по английскому языку

М И Н И С Т Е Р С Т В О О Б Р А З О В А Н И Я И Н А У К И Р О С С И Й С К О Й Ф Е Д Е Р А Ц И И ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «Национальный

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Адыгейский государственный университет» Факультет

МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ПЕРМСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ИМЕНИ АКАДЕМИКА Д.Н. ПРЯНИШНИКОВА»

Министерство образования и науки Российской Федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования (РГГМУ) Программа вступительного экзамена в аспирантуру по дисциплине

1 АННОТАЦИЯ Поступающие в аспирантуру сдают вступительные испытание по иностранному языку в соответствии с государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования. В соответствии

М И НИСТ Е Р СТ ВО НАУКИ И ВЫ СШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИ И ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «Национальный исследовательский ядерный университет

2 3 1. Общие положения по изучению английского языка Прием в ГБОУВО РК «Крымский инженерно-педагогический университет» аспирантуре осуществляется в порядке, установленном Министерством образования и науки

Составители: Усманский Ю.В., канд. филол. наук, доцент, зав. каф. иностранных языков Рецензент: Говердовская Е.В., докт. пед. наук, канд. филол. наук, зав. каф. гуманитарных дисциплин Программа вступительных

2 1. Цели освоения дисциплины СОДЕРЖАНИЕ 2. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины 3. Языковой материал 4. Содержание и структура кандидатского экзамена 5. Рекомендуемая

1. Цели и задачи вступительного испытания В ходе испытания по иностранному языку проверяются знания, умения и навыки поступающего в аспирантуру по следующим направлениям: умения и навыки перевода письменных

Программа вступительного испытания по английскому языку включает содержание профилирующих учебных дисциплин, входящих в Основную образовательную программу высшего профессионального образования, по которой

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургская государственная художественно-промышленная

1. Пояснительная записка Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку разработана в соответствии с государственными образовательными стандартами высшего образования ступеней специалист,

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Башкирский государственный аграрный университет» Программа вступительных испытаний в аспирантуру ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Педагогический институт им. В.Г. Белинского Историко-филологический факультет Кафедра «Английский язык» ПРОГРАММА

ПРИНЯТО Решением Ученого cовета от «11» апреля 2017 г. Протокол 5 УТВЕРЖДЕНО Приказом от «12» апреля 2017 г. 25 ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ для поступающих на обучение по образовательным

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Ивановская государственная медицинская академия» Министерства здравоохранения Российской Федерации Институт последипломного

Настоящая программа разработана на основе Программы-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», одобренной экспертной комиссией ВАК Министерства образования РФ (разработчик:

Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку Аннотация Программа составлена в соответствии с требованиями к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки поступающих на

МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы» (ФГБОУ ВО «БГПУ им. М.Акмуллы»)

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «МЭИ» «УТВЕРЖДАЮ» Проректор ФГБОУ ВПО «НИУ «МЭИ» по научной

3. Проверяемые способности, качества, знания, умения и навыки: На профессиональном испытании поступающий должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством коммуникации. Поступающий

1. Цель и задачи дисциплины Цель дисциплины Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля. Основной целью освоения дисциплины является достижение

Вопросы для собеседования Remember to say: 1. when you left school 2. if it was easy or difficult to study at school 3. if parents helped you with homework 4. what your favourite subjects were 5. what

Программы вступительных испытаний при приеме на обучение по программам подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре формируются на основе федеральных государственных образовательных стандартов

1 АННОТАЦИЯ Поступающие в аспирантуру сдают вступительные экзамены по французскому языку в соответствии с государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования. В соответствии

1. Содержание кандидатского экзамена по иностранному языку На кандидатском экзамене аспирант должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королёва» (Самарский университет) ПРОГРАММА

1. Требования к поступающим Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку разработана в соответствии с государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования

1 ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА Поступающие в аспирантуру сдают конкурсный вступительный экзамен по иностранному языку в соответствии с Государственными образовательными стандартами высшего профессионального

Содержание разделов дисциплины «Иностранный язык» для аспирантов направления подготовки 21.06.01 Геология, разведка и разработка полезных ПРОГРАММА Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному

Утверждено решением Ученого совета ФГБОУ ВО «Краснодарский государственный институт культуры» от «29» марта 2016 года, протокол 3 ПРОГРАММА ПРОВЕДЕНИЯ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ для

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ В АСПИРАНТУРУ г. Нижний Новгород 2018 Введение Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов

Министерство образования и науки РФ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Шадринский государственный педагогический университет» ПРОГРАММА вступительных

МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ КУЛЬТУРЫ» Кафедра теории и истории культуры

Министерство образования и науки Российской Федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Российский государственный гидрометеорологический университет»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургская государственная художественно-промышленная

Поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, максимально полно и точно переводить ее на русский язык, пользуясь словарем и опираясь на профессиональные

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского»

4. Структура и содержание вступительного испытания творческой и профессиональной направленности Профессиональное испытание состоит из двух частей: письменной (сравнение картинки); устной (содержащий задания

ВВЕДЕНИЕ Предлагаемая программа основывается на Федеральном государственном образовательном стандарте высшего образования по соответствующему направлению и базовой программе подготовки специалиста в высшем

Министерство образования и науки Российской федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТРОИТЕЛЬНЫЙ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ВОЗДУШНОГО ТРАНСПОРТА ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «московский государственный ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ГРАЖДАНСКОЙ

2 Цель экзамена: определить уровень развития у поступающих в аспирантуру коммуникативной компетенции. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами,

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В АСПИРАНТУРУ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Программа вступительного экзамена по иностранному языку составлена в соответствии с ГОС высшего профессионального образования и рекомендациями

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В АСПИРАНТУРУ ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК 1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В ходе экзамена по иностранному языку проверяются знания, умения и навыки

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" Кафедра

Экзамен по иностранному языку (английскому) Программа вступительного испытания по иностранному языку (английскому) составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного

СОДЕРЖАНИЕ I. Общие положения....... 3 II. Содержание вступительного испытания.3 III. Критерии оценки....5 IV. Учебно-методическое и справочное обеспечение...5 2 I. Общие положения Настоящая программа

Государственное бюджетное учреждение дополнительного образования Псковской области «Псковский областной центр развития одаренных детей и юношества» Учебный план отделения английского языка (модуль 1),

МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДЕЛАМ ГРАЖДАНСКОЙ ОБОРОНЫ, ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ СИТУАЦИЯМ И ЛИКВИДАЦИИ ПОСЛЕДСТВИЙ СТИХИЙНЫХ БЕДСТВИЙ Федеральное государственное бюджетное учреждение «Всероссийский научно-исследовательский

Вместо введения Каждое второе слово Настоящее учебное пособие представляет собой англо-русский словарь, включающий в себя описание только 135 английских слов. Слова эти особые: по частоте употребления

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

ПРИНЯТО Решением Ученого cовета от «14» июня 2016 г. Протокол 6 УТВЕРЖДЕНО Приказом от «14» июня 2016 г. 20 ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ в Аспирантуру ФГБНУ «ГосНИОРХ» по иностранному языку Санкт-Петербург

Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык (английский)». 1. Цели и задачи освоения дисциплины Цели дисциплины: достижение практического владения иностранным языком, позволяющего использовать его в

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО НАУЧНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт проблем машиноведения Российской академии наук (ИПМаш РАН) ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ

Санкт-Петербургская государственная художественно-промышленная академия имени А.Л. Штиглица Кафедра гуманитарных и инженерных дисциплин Отделение иностранных языков ПРОГРАММА вступительного испытания в

Содержание 1. Требования к подготовке поступающего в аспирантуру.. 3 2. Рекомендации при подготовке к экзамену.. 3 3. Процедура проведения вступительных испытаний 3 4. Содержание программы 5 5. Структура

Введение Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного

Программа дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов.

Цели программы:

    подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной языковой квалификации;

    выработка практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода;

    углубление знаний о мире изучаемого иностранного языка;

    повышение эффективности межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.

Целевая аудитория:

    аспиранты;

    дипломированные специалисты - экономисты, юристы, специалисты гуманитарных направлений (связи с общественностью, социальная работа, психология и педагогика), специалисты технического профиля (информационные системы).

Основные принципы и задачи обучения:

    совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах;

    выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;

    работа со специальной терминологией в профессиональной области;

    расширение круга и детальная отработка практических навыков письменного и устного перевода в сфере профессиональных интересов слушателя;

    более подробное ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности.

Результаты обучения:

    повышение языковой и межкультурной компетенции в области профессиональных и деловых интересов;

    приобретение универсальных навыков перевода;

    получение квалификации переводчика (в качестве дополнительной к основной специальности).

По окончании обучения выдается диплом государственного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

(Для того, чтобы приблизить изображение, нажмите на картинку)

Студенты, не имеющие высшего образования, получают диплом переводчика только после завершения основного высшего образования и получения первого диплома.

Изучаемые языки:

  • английский
  • французский
  • немецкий
  • испанский

Продолжительность обучения - 2 года:
- в будние дни с 19:00 до 21:15
- в группах выходного дня с 10:00 до 14:30.

Стоимость обучения

Для поступивших на программу в 2013 году стоимость обучения составляет 24500 руб. за семестр (49000 руб. за 1 учебный год). Студентам РосНОУ – скидки.

Возможно сокращение сроков обучения для лиц, имеющих первое лингвистическое образование и высокий уровень владения иностранным языком.

Занятия проводятся в здании Российского нового университета (РосНОУ) по адресу: улица Радио, 22 (м. "Бауманская")

Запись на программу "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" проводится по итогам тестирования.

Тестирование проводится ежедневно в будние дни с 16:00.

Можно пройти on-line тестирование (иностранный язык на выбор):
,
,
,
,
.

/ Центральный федеральный округ / Национальный исследовательский ядерный университет "МИФИ" (филиалы) (данные 2011г) / Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (Обнинский институт атомной энергетики - филиал НИЯУ МИФИ)

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (Обнинский институт атомной энергетики - филиал НИЯУ МИФИ)

Национальный исследовательский ядерный университет "МИФИ" (филиалы) (данные 2011г)

Шифр программы

Аннотация

Программа рассчитана на студентов 3-5 курсов ивыпускников технических вузов. Программа предлагает изучение следующих лингвистических дисциплин: введение в языкознание, стилистика русского языка и культура речи, основы теории изучаемого языка, теория перевода, практический курс иностранного языка (английский и немецкий), практический курс профессионально-ориентированного перевода. Студенты пишут практикум по письменному переводу и проходят переводческую практику, которая рассчитана на 5 недель. Курс рассчитан на 2 года (четыре семестра). В конце обучения студенты пишут и защищают аттестационные работы и сдают государственный экзамен по переводу. Программа направлена на совершенствование владения иностранным языком и формирование переводческой компетенции. Основная цель программы – подготовить переводчика, способного работать с профессиональной документацией на иностранном языке (письменный и устный перевод).

Объем программы, в часах

Реализация за счет

договоров

ФИО ответственного

Баженова И.С.

Контактный телефон, факс

Адрес электронной почты

С 2005 года программа становится экспериментальной площадкой ведущей профессиональной организации переводчиков в стране - Союза переводчиков России , где руководитель программы заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова Л.В. Полубиченко является председателем научно-методического совета и членом правления.

Цели программы

  • подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной квалификации
  • выработка практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода
  • общее совершенствование языковой компетенции (родной и изучаемый языки)
  • углубление знаний о мире изучаемого языка
  • развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности

Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов.

Целевая аудитория

  • дипломированные специалисты в различных областях знания: экономисты, юристы, специалисты иных гуманитарных направлений, специалисты естественнонаучного и технического профиля
  • корпоративные клиенты, реализующие обучение персонала с целью повышения квалификации своих сотрудников
  • студенты старших курсов
  • аспиранты

Принципы и задачи обучения

  • совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах
  • выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный
  • изучение стратегий и моделей перевода
  • активное применение на практике получаемых теоретических знаний в области межъязыковой и межкультурной коммуникации
  • выработка и развитие навыков профессионального пользования словарями и базами данных
  • работа со специальной терминологией и расширение терминологического аппарата в профессиональной области
  • практическая работа с текстами по специальности
  • развитие навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий
  • совершенствование владения русским языком в разных функциональных стилях речи
  • расширение и углубление подготовки за счет целевых элективных (по выбору учащихся) курсов, которые ориентированы на:
    • расширение круга и более детальную отработку практических навыков письменного и устного перевода в сфере профессиональных интересов обучаемого
    • более подробное ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности

Результаты обучения

Выпускники программы обладают следующими профессиональными компетенциями:

  • владеют системой лингвистических знаний об основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлениях, орфографии и пунктуации, о закономерностях функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностях, - в сопоставлении с русским языком
  • способны порождать и понимать устные и письменные тексты на изучаемом иностранном языке применительно к основным функциональным стилям в официальной, нейтральной и неофициальной ситуациях общения
  • способны осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие в устной и письменной формах как в общей, так и в профессиональной сферах общения
  • способны осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятных несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления
  • способны применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении перевода
  • способны осуществлять послепереводческое редактирование текста перевода
  • способны осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов
  • владеют основами современной информационной и библиографической культуры, способны работать с электронными словарями, программами переводческой памяти и другими специализированными электронными ресурсами для решения профессиональных задач.

По окончании обучения выдается диплом МГУ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Лица, не завершившие основного образования, получают диплом переводчика только после его завершения.

Общежитие на период обучения не предоставляется.


Языки и направления профессиональной специализации

Изучаемый язык (один: согласно диплому о среднем профессиональном/высшем образовании)

  • английский
  • немецкий
  • французский
  • испанский

Направления переводческой специализации (в соответствии со специальностью по диплому)

  • экономика и бизнес
  • право
  • научно-технический перевод

Программу ведут

  • высококвалифицированные преподаватели перевода и иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ
  • переводчики-практики, члены Союза переводчиков России

Сроки обучения и объем учебной программы

Продолжительность обучения - 2 года (при интенсивности 12 аудиторных часов в неделю).
Возможно обучение частично в дистанционной форме. Возможно также сокращение сроков обучения для лиц, имеющих первое лингвистическое образование и высокий уровень владения иностранным языком.

Учебная программа рассчитана на 1500 академических часов.

Занятия проводятся 3 раза в неделю с 18.00 до 21.10 по адресу: Ленинские горы 1., стр. 13/14.
Продолжительность осеннего семестра - 13 недель, весеннего – 15 недель.

Описание программы

Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»предусматривает:

  • изучение общих теоретических дисциплин
  • изучение специальных дисциплин практической направленности
  • элективные курсы (по выбору студентов)
  • написание курсовой работы в 3 и 4 семестрах по переводческим проблемам, связанными с тематикой первого образования
  • прохождение переводческой практики

Итоговая аттестация по программе – государственный квалификационный экзамен по иностранному языку и переводу.

Учебный план программы

Общие дисциплины

1. Практический курс иностранного языка
2. Технология презентации и практика устной речи
3. Основы теории изучаемого языка с семинарскими занятиями по грамматическим аспектам перевода
4. Мир изучаемого языка
5. Стилистика русского языка и культура речи

Специальные дисциплины

1. Теория перевода
2. Практический курс профессионально ориентированного перевода

  • экономика и бизнес
  • право
  • социально-политическая и общегуманитарная тематика
  • научно-технический перевод